想知道黄道吉日怎么译?这篇教你简单翻译方法!
- 作者: 网络投稿
- 2025年03月11日 12:15:34
家人们,今天咱来聊聊“黄道吉日”这玩意儿到底咋翻译成英文才地道!
我直接就上某度搜“黄道吉日 翻译”,蹦出来的结果可把我给整懵。有说“dies faustus”的,还有说“a lucky day”的,看得我一头雾水,这都啥跟啥!
后来我想着这不行,咱不能就这么被难住。于是我开始各种翻资料,各种对比,势必要把这事儿给弄明白!
我先是找到一些解释“黄道吉日”的中文资料。大概意思就是,古时候的人们看星星,觉得有些星星是好的,这些星星当班的时候,干啥都顺当,所以就把这日子叫“黄道吉日”。
我又去扒拉一些英文资料,发现有个词儿叫“red-letter day”,说是“非常重要或特别的一天”,这意思跟“黄道吉日”有点像!
我又看到有人说“auspicious day”也行,说是“吉利的日子”。
这下,我心里就有底。我觉得,这“黄道吉日”的翻译,还真不能死抠字眼,得看具体情况。
- 如果就是想表达“吉利的日子”,那“a lucky day”或者“auspicious day”都挺
- 如果想表达这日子很重要,很特别,那“red-letter day”更合适。
- 至于那个“dies faustus”,我查查,好像是拉丁文,感觉平时用不太上,咱就先放一边。
1总结一下
以后再遇到“黄道吉日”,咱就知道咋翻译!不过话说回来,翻译这事儿,还真是挺有意思的,不同的词儿,不同的说法,表达出来的感觉还真不一样!
今天的分享就到这里,希望对大家有帮助!