黄道吉日的英文表达方式,你知道几种呢?
- 作者: 网络投稿
- 2025年01月10日 10:25:39
今天我心血来潮,想跟大家伙儿聊聊“黄道吉日”这个词儿在英语里头该咋说。我自个儿先去网上扒拉一圈资料,还真有点收获!
我就想着直接查查单词呗,结果一搜“黄道吉日”,蹦出来一堆解释。有的说是auspicious day,我一瞅这俩词儿,auspicious 还挺长,我读好几遍才记住,这词儿美式发音是[ɔːˈspɪʃəs],英式发音也是[ɔːˈspɪʃəs]。后来我又查查,发现这词还有“吉利”、“祥瑞”的意思,还看到有auspicious Dragon、auspicious Xinchi之类的词组,感觉这词儿还挺高级的。
- 然后我还看到一个说法是dies faustus,这啥玩意儿,看着像拉丁语似的,我这英语水平都搞不定它,就直接跳过。
- 再往下看,还有个a lucky day,这个我熟,不就是“幸运的一天”嘛感觉跟“黄道吉日”意思也挺接近的。
后来我又翻翻,发现有人提到White Day,说它也有“吉日”的意思。我一想,这White Day不是“白色情人节”嘛咋还跟“吉日”扯上关系?有点意思,我得多研究研究。
我还发现一个词儿,叫red-letter day。这词儿看着挺喜庆的,说是可以追溯到1700年左右,历史还挺悠久。我查下,它的意思是“值得纪念或喜庆的日子”,感觉跟“黄道吉日”还真有点像!
这一圈查下来,我发现“黄道吉日”的英文说法还真不少,不过我个人比较喜欢auspicious day和red-letter day这两个说法。auspicious day听起来比较正式,而且auspicious这个词本身就有吉利的意思;red-letter day,听起来就比较喜庆,而且还有点历史文化底蕴。
1总结
以后再遇到“黄道吉日”这个词儿,咱就不用愁咋翻译,直接auspicious day或者red-letter day走起!其他的说法也都可以用,就看你喜欢哪个。
好,今天的分享就到这里,希望对大家伙儿有所帮助!