结婚前的日子真好过英文咋翻译?这些说法很常用!
- 作者: 网络投稿
- 2025年01月06日 10:20:35
最近琢磨着把“结婚前的日子真好过”这几个字儿给翻译成英文,还真费我不少劲儿。干啥都喜欢留个底儿,这回也不例外,从头到尾都给记下来,今天就跟大家伙儿好好唠唠。
我这脑瓜子里第一个蹦出来的就是“结婚”这词儿,英文咋说?我记得好像是“marry”或者“get married”来着?有点儿拿不准,赶紧去网上查查。一查,还真不少说法,什么“wed”、“be married”都出来,看得我这叫一个眼花缭乱。我还是觉得“get married”这个说法最顺溜儿,毕竟咱平时说话不都是这么说的嘛
搞定“结婚”,接下来就是“前”这个字儿。这玩意儿,英文里好像挺多对应的词儿的,像“before”、“pre-”啥的。不过我觉得这里用“before”最合适,因为这不就是说在“结婚”这个动作发生之前嘛
然后是“的日子”,这个咋说?英文里表示“日子”的词儿也有好几个,像“days”、“times”、“period”啥的。我琢磨着,这里用“days”最贴切,因为就是指那一段具体的日子嘛
就是“真好过”这仨字儿。这可是整个句子的灵魂!咋翻译才能把那种轻松、愉快的感觉给表达出来?我想破脑袋,也没想出个特别合适的词儿。后来我灵机一动,干脆就用“good times”得!虽然简单点儿,但意思也差不离儿,而且读起来也挺上口的。
把这些都搞定,我就开始把它们给拼到一块儿。我想的是“Before get married, days are good times.”,但读几遍,总感觉哪里怪怪的,不太像地道的英文表达。
于是我又开始琢磨,咋样才能让句子更顺溜儿?我想想,突然想到一个办法:把“days”放到前面去,然后用“were”来连接,这样不就把“结婚前”这个时间状语给突出嘛
我就改成这个:The days before getting married were good times.
然后我又去网上搜一些关于婚前和婚礼的词组和例句进行学习:
- 婚礼之前:Before the wedding
- 结婚前的:prenuptial
- 婚礼前的:pre-wedding
这个版本我读好几遍,感觉还不错,既表达原句的意思,又符合英文的表达习惯。这只是我个人的理解,可能还有更好的翻译方式,大家伙儿要是有啥好点子,也欢迎跟我分享分享!
这回翻译“结婚前的日子真好过”这几个字儿,虽然过程有点儿曲折,但也让我学到不少东西。果然,实践出真知!以后,我还得多多尝试,多多记录,跟大家伙儿一起学习,一起进步!